「戦国策」の、「淳于髠一日」から、「豈特七士也。」」までの口語訳をお願いします!!
できるだけ早めに;;
<口語訳>
淳于髠 は一日に七人の賢者を宣王に拝謁させた。王は淳于髠に訊ねた。<先生こちらに来て教えて下さい。私(寡人)は千里に一人の賢者がいればお互いが肩を並べるほど多く、百世に一人の聖人があれば踵をつけて歩くほど多いと聞いております。それなのに今、先生は一朝に七人もの賢者を紹介してくれました。このことは天下に賢者が多いということなのでしょうか>と。
淳于髠は答えた。<そうではありません。鳥は翼の模様が同じ同士で聚(あつま)って居り、獣は同じ足痕をもつ同士であれば倶(とも)に行きます。今 柴胡・桔梗を沮沢(湿地)に求めるならば、たとえ何世代かかっても 一草をも得られないでしょうが、睪黍・梁父の山陰にまで行き之を求めれば、車一台満載する程に載せられるでしょう。物にはそれぞれ類(カテゴリー)が有ります。今 私髠は賢者の類(カテゴリー)に入ります。王に仕える士大夫を髠に推薦するよう求めるのは、例えば河から水を挹(く)み、篝火から火を取るように容易なことです。髠が再び王に賢者を推薦しようとするならば、どうして特に七人だけに限るでしょうか?>(いえいくらでも紹介できるでしょう)と *疇は畝で区切られた田畑の領域から「類(たぐい)」の意味です。
<比肩随踵>の熟語として、次々に続いて絶え間のない様子。多くの人が後から後へと続く様子を表す言葉となりました。比肩随踵の「比肩」は肩を並べる意味で、「踵」はかかと。「随踵」はかかとを接して続くことです。
0 件のコメント:
コメントを投稿